Перевод: с русского на английский

с английского на русский

it must be said

  • 1 Б-282

    ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО (ТОМУ) НЕ МИНОВАТЬ (saying) you cannot avoid what must happen (said with certainty that what is fated to happen will happen regardless of how a person acts): - what must be must be what (whatever) will (is to) be will be whatfs got to be has got to be therefe no avoiding the inevitable.
    Жалоба Мими, единица и ключик! Хуже ничего не могло со мной случиться... «Что со мной будет? А-а-ах! что я наделал?! - говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета. - Э! — сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, - чему быть, тому не миновать...» (Толстой 2). Mimi's complaint, the bad mark, the key' Nothing worse could happen to me... "What will become of me? O-oh dear, what have I done!" I said aloud, walking over the soft carpet in the study. "Ha!" I said to myself as I got the candy and cigars, "what must be, must be.. " (2b).
    (Аркадина:) И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). (A.:) And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
    Чего надумал, Андрейка, умней не мог, мне же ещё и саботаж пришьют. - В увещевающем тоне Хохлушкина сквозило тоскливое безразличие. -Чему быть, того не миновать» (Максимов 1). "What are you thinking of, Andreika? Use your brains, they'll start pinning sabotage on me as well " In Khokhlushkin's admonishing tone there was an element of melancholy indifference. "What is to be will be" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-282

  • 2 чему быть, того не миновать

    ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО < ТОМУ> НЕ МИНОВАТЬ
    [saying]
    =====
    you cannot avoid what must happen (said with certainty that what is fated to happen will happen regardless of how a person acts):
    - what < whatever> will < is to> be will be;
    - there's no avoiding the inevitable.
         ♦ Жалоба Мими, единица и ключик! Хуже ничего не могло со мной случиться... "Что со мной будет? А-а- ах! что я наделал?! - говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета. - Э! - сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, - чему быть, тому не миновать..." (Толстой 2). Mimi's complaint, the bad mark, the key' Nothing worse could happen to me... "What will become of me? O-oh dear, what have I done!" I said aloud, walking over the soft carpet in the study. " На!" I said to myself as I got the candy and cigars, "what must be, must be.. " (2b).
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ "Чего надумал, Андрейка, умней не мог, мне же ещё и саботаж пришьют. - В увещевающем тоне Хохлушкина сквозило тоскливое безразличие. - Чему быть, того не миновать" (Максимов 1). "What are you thinking of, Andreika? Use your brains, they'll start pinning sabotage on me as well " In Khokhlushkin's admonishing tone there was an element of melancholy indifference. "What is to be will be" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чему быть, того не миновать

  • 3 чему быть, тому не миновать

    ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО < ТОМУ> НЕ МИНОВАТЬ
    [saying]
    =====
    you cannot avoid what must happen (said with certainty that what is fated to happen will happen regardless of how a person acts):
    - what < whatever> will < is to> be will be;
    - there's no avoiding the inevitable.
         ♦ Жалоба Мими, единица и ключик! Хуже ничего не могло со мной случиться... "Что со мной будет? А-а- ах! что я наделал?! - говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета. - Э! - сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, - чему быть, тому не миновать..." (Толстой 2). Mimi's complaint, the bad mark, the key' Nothing worse could happen to me... "What will become of me? O-oh dear, what have I done!" I said aloud, walking over the soft carpet in the study. " На!" I said to myself as I got the candy and cigars, "what must be, must be.. " (2b).
         ♦ [Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).
         ♦ "Чего надумал, Андрейка, умней не мог, мне же ещё и саботаж пришьют. - В увещевающем тоне Хохлушкина сквозило тоскливое безразличие. - Чему быть, того не миновать" (Максимов 1). "What are you thinking of, Andreika? Use your brains, they'll start pinning sabotage on me as well " In Khokhlushkin's admonishing tone there was an element of melancholy indifference. "What is to be will be" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чему быть, тому не миновать

  • 4 сказать

    сов.
    ••

    и то сказа́ть вводн. сл.after all

    ле́гче сказа́ть, чем сде́лать — easier said than done

    легко́ сказа́ть — it's easy to say, easier said than done

    на́до сказа́ть — it must be said

    как вам сказа́ть — how shall I put it?

    не скажи́те!, э́то ещё как сказа́ть! — I wouldn't be so sure (about that)

    не́чего сказа́ть! — indeed!; well, I never (did)!

    ничего́ не ска́жешь (тж. ирон.) — there is no doubt about it; there's no denying it

    ска́жешь то́же! — you must be kidding!; what are you talking about?

    скажи́те пожа́луйста! (выражает удивление, раздражение и т.п.) — fancy that!; you don't say!

    ска́зано - сде́лано — no sooner said than done; so said so done

    по пра́вде сказа́ть, пра́вду сказа́ть — to tell / say the truth

    так сказа́ть — so to say / speak

    тру́дно сказа́ть — it's difficult to say

    что тут [на э́то] ска́жешь! — what can I say!

    Новый большой русско-английский словарь > сказать

  • 5 сказать

    несовер. - говорить; совер. - сказать
    say, tell; speak, talk

    говорить с пеной у рта — to speak furiously/passionately

    вернее сказать, точнее сказать — (to put it) more precisely

    как вам сказать — how shall/should I put it?

    кстати сказать, кстати говоря — by the way, incidentally

    легко сказать — it's easy to say, easier said than done

    лучше сказать, проще сказать — better to say

    можно сказать — one might, could say

    не говоря уже — (о ком-л./чем-л.) let alone; not to mention

    нельзя сказать (чтобы) — one cannot say that, it can hardly be said that

    нечего (и) сказать — it goes without saying, needless to say, there is no denying it; I must say! ирон.

    нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!

    откровенно говоря — frankly speaking, to be candid

    по правде сказать, по правде сказать, правду сказать, по совести говоря — to tell/say the truth, truth to tell/say

    скажем — say, perhaps, approximately

    трудно сказать — there is no saying/telling

    что и говорить, и не говори(те) — yes, of course, sure

    чтобы не сказать больше — to say the least, to put it lightly

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > сказать

  • 6 сказать

    сов. см. говорить 1

    так сказать — so to say / speak

    легче сказать, чем сделать — easier said than done

    легко сказать — it's easy to say, easier said than done

    трудно сказать — there is no saying / telling

    по правде сказать, правду сказать — to tell / say the truth, truth to tell / say

    нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!

    Русско-английский словарь Смирнитского > сказать

  • 7 говорить

    несовер. - говорить; совер. - сказать, поговорить
    без доп.
    1) только несовер. (be able to) speak, talk
    2) совер. - сказать say, tell; speak, talk

    точнее говоря — to be (more) specific/precise, more precisely/exactly

    говорить с пеной у рта — to speak furiously/passionately

    нечего (и) говорить — it goes without saying, needless to say

    так сказать — so to speak/say

    что и говорить, и не говори(те) — yes, of course, sure

    легко сказать — it's easy to say, easier said than done

    трудно сказать — there is no saying/telling

    вообще говоря — generally speaking; as a matter of fact

    откровенно говоря — frankly speaking, to be candid

    говоря о (чем-л./ком-л.)while on the subject (of)

    не говоря уже (о ком-л./чем-л.) — let alone; not to mention, to say nothing of

    по правде/совести говоря — to tell the truth

    по правде сказать, правду говорить — to tell/say the truth, truth to tell/say

    нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!

    строго говоря — strictly speaking, in the strict sense

    3) (о ком-л./чем-л.; совер. поговорить)
    talk (about), discuss
    4) только несовер. mean, convey, signify
    5) (о ком-л./чем-л.; только несовер.; свидетельствовать)
    point (to); indicate, betaken, testify

    Русско-английский словарь по общей лексике > говорить

  • 8 В-97

    НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД PrepP Invar sent adv ( occas. parenth) fixed WO
    on first impression
    at first sight (glance, blush)
    on the face of it.
    ...Отношение Бориса Леонидовича (Пастернака) к этой проблеме было сложным, иногда противоречивым, временами даже на первый взгляд по-детски наивным и смешным (Ивинская 1). BL's (Pasternak's) attitude to the whole problem was, it must be said, complicated—and at times contradictory, or even at first sight naive and comic (1a).
    В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд: лоб, глаза, всё крупное и как будто бы значительное (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance: the brow, the eyes-everything was strong and seemed to be filled with meaning (1a).
    Слова, на первый взгляд, были самыми незначительными - о погоде, о житейском, о мелочах разных, - но откровение общности коснулось их (Лашкова и Ивана)... (Максимов 3). On the face of it nothing they (Lashkov and Ivan) said was of the slightest importance -they talked about the weather, about daily routines, about all sorts of trivialities-but they both sensed a deep affinity... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-97

  • 9 Д-392

    ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п. PrepP these forms only adv or, rare, nonagreeing postmodif) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth., thank s.o. etc)) with all one's heart (thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heart sincerely (hope (congratulate s.o. etc)) (laugh (thank s.o. etc)) heartily (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart (say sth. (speak)) straight (right) from the heart (laugh) wholeheartedly (in limited contexts) (speak out) as one pleases (condemn s.o.) with all one's soul
    X-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for Y
    X's heart goes out to Y
    X-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...
    Neg делать что не от души = do sth. halfheartedly
    говорить не от души - say sth. insincerely.
    «Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
    Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
    Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
    Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
    Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
    (Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
    В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).
    (Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
    В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-392

  • 10 М-86

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ МЕРЫ VP subj: human or collect) to carry out a series of actions (that should produce a certain result)
    X принял меры - X took (appropriate) measures (steps)
    X took action (on sth.) X did something (about it) (in limited contexts) X took (some) precautions.
    В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations...It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures, otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).
    Цель мероприятия - обнаружить тех, кто не одобряет его проведения, и принять меры (Зиновьев 1). The aim of the experiment was to detect those who did not approve of its being carried out and to take appropriate steps (1a).
    Дед заговорил вкрадчиво и мягко. Он сказал, что все устроится по-хорошему. Если юноша тоскует, то надо, конечно, принять меры (Булгаков 5). The grandfather began to speak in mild, conciliatory tones. Everything, he said, would turn out for the best. If the young man was unhappy, then, of course, it was necessary to do something about it (5a).
    (Михаил:) Ну, завод закрыт. Но на всякий случай надо принять меры... (Горький 1). (М.:) Well, the factory's closed. But we'd better take some precautions, just in case (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-86

  • 11 на первый взгляд

    [PrepP; Invar; sent adv (occas. parenth); fixed WO]
    =====
    on first impression:
    - at first sight (glance, blush);
    - on the face of it.
         ♦...Отношение Бориса Леонидовича [Пастернака] к этой проблеме было сложным, иногда противоречивым, временами даже на первый взгляд по-детски наивным и смешным (Ивинская 1). BL's [Pasternak's] attitude to the whole problem was, it must be said, complicated - and at times contradictory, or even at first sight naive and comic (1a).
         ♦ В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд: лоб, глаза, всё крупное и как будто бы значительное (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance: the brow, the eyes-everything was strong and seemed to be filled with meaning (1a).
         ♦ Слова, на первый взгляд, были самыми незначительными - о погоде, о житейском, о мелочах разных, - но откровение общности коснулось их [Лашкова и Ивана]... (Максимов 3). On the face of it nothing they [Lashkov and Ivan] said was of the slightest importance - they talked about the weather, about daily routines, about all sorts of trivialities-but they both sensed a deep affinity... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на первый взгляд

  • 12 от всей души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от всей души

  • 13 от души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от души

  • 14 принимать меры

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ МЕРЫ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to carry out a series of actions (that should produce a certain result):
    - X принял меры X took (appropriate) measures (steps);
    - X took action (on sth.);
    - [in limited contexts] X took (some) precautions.
         ♦ В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations...It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures; otherwise there would not have been a single person left free in the county (2a).
         ♦ Цель мероприятия - обнаружить тех, кто не одобряет его проведения, и принять меры (Зиновьев 1). The aim of the experiment was to detect those who did not approve of its being carried out and to take appropriate steps (1a).
         ♦ Дед заговорил вкрадчиво и мягко. Он сказал, что все устроится по-хорошему. Если юноша тоскует, то надо, конечно, принять меры (Булгаков 5). The grandfather began to speak in mild, conciliatory tones. Everything, he said, would turn out for the best. If the young man was unhappy, then, of course, it was necessary to do something about it (5a).
         ♦ [Михаил:] Ну, завод закрыт. Но на всякий случай надо принять меры... (Горький 1). [М.:] Well, the factory's closed. But we'd better take some precautions, just in case (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать меры

  • 15 принять меры

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ МЕРЫ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to carry out a series of actions (that should produce a certain result):
    - X принял меры X took (appropriate) measures (steps);
    - X took action (on sth.);
    - [in limited contexts] X took (some) precautions.
         ♦ В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations...It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures; otherwise there would not have been a single person left free in the county (2a).
         ♦ Цель мероприятия - обнаружить тех, кто не одобряет его проведения, и принять меры (Зиновьев 1). The aim of the experiment was to detect those who did not approve of its being carried out and to take appropriate steps (1a).
         ♦ Дед заговорил вкрадчиво и мягко. Он сказал, что все устроится по-хорошему. Если юноша тоскует, то надо, конечно, принять меры (Булгаков 5). The grandfather began to speak in mild, conciliatory tones. Everything, he said, would turn out for the best. If the young man was unhappy, then, of course, it was necessary to do something about it (5a).
         ♦ [Михаил:] Ну, завод закрыт. Но на всякий случай надо принять меры... (Горький 1). [М.:] Well, the factory's closed. But we'd better take some precautions, just in case (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять меры

  • 16 впрочем

    2) Geology: incidentally
    3) Mathematics: besides, but, or rather, then, though

    Универсальный русско-английский словарь > впрочем

  • 17 Д-16

    ДАЛЕКО HE (Particle Invar used as intensified negation) not at all: far from (it) not (...) by any means a long way from (doing sth. (being...)) (in limited contexts) anything but (...) not anywhere (nowhere) near... not (...) by a long shot no NP
    далеко не все (не каждый и т. п.) = (in limited contexts) very few.
    Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
    Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
    Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
    В милицию (об исчезновении Юрия Андреевича) не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him (Yurii Andreievich) as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
    .В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
    (Зилов:) Слышите? Ваши приличия мне опротивели. (Кушак (негодует):) Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). (Z.:) Do you hear? I'm sick to death of your decency. (K. (indignant):) Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
    В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures, otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-16

  • 18 Н-125

    ВВЕРХ (КВЕРХУ) НОГАМИ coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1.
    adv
    держать, поставить, повесить, перевернуть что \Н-125 (to hold, put, hang, turn sth.) so that the top part is on the bottom and the bottom part is on top
    upside down
    bottom (wrong) side up.
    Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник «Садок судей»... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes even upside down...I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    2. перевернуть что, перевернуться \Н-125 и т. п. (obj-compl with перевернуть ( obj: abstr or concr, often всё), or subj-compl with copula ( subj: abstr or concr, often всё)) (in refer, to s.o. 's way of life, way of doing things, or, less often, the furnishings or objects in some place) (to bring sth., be brought etc) into a state of disorder, confusion: (turn sth. (everything etc)) upside down (on its head)
    (turn sth. (everything etc)) on its head (be (end up, turn etc)) topsy-turvy.
    "...Доказано, что любовь - это состояние, зависящее от прилива крови к продолговатому мозгу, - серьёзно объяснил он. - И мне... не ясно, почему из-за этого факта, имеющего место в организме моего старшего брата, весь дом должен переворачиваться вверх ногами» (Каверин 1). "It has been proved," he observed seriously, "that...love is a condition which depends on the rush of blood to the medulla oblongata. And it's not at all clear to me why, because this is happening in the organism of my elder brother, the whole house has to be turned upside down" (1a).
    ...Bee мысли в его голове перевернулись кверху ногами. И надо сказать, было от чего (Булгаков 9). All the thoughts in his head turned topsy-turvy. And, it must be said, with good reason (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-125

  • 19 Р-300

    ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ РУКИ coll VP subj: human more often pfv) to become disheartened and lose the desire or ability to act
    X опустил руки = X lost heart (hope) (and gave up)
    X gave up (in despair).И даже когда Алтынник перестал отвечать на её письма и перестал их читать и, не читая, вкладывал в конверт и отправлял назад доплатным, Людмила не отчаялась, не опустила руки, а продолжала писать с завидной настойчивостью (Войнович 5). And even when Altinnik stopped answering her letters and ceased even to read them, returning them unread and postage due, Ludmilla did not despair or lose heart but continued to write with enviable persistence (5a).
    Надо сказать, что вдова отца протоиерея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26 году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательнейшее куроводство (Булгаков 10). It must be said that the widow of Father Savvaty Drozdov, who had passed away in 1926 of antireligious woes, did not give up, but started some most remarkable chicken breeding (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-300

  • 20 С-532

    ПО СРАВНЕНИЮ с кем-чем В СРАВНЕНИИ PrepP these forms only Prep the resulting PrepP is adv
    when (a person, thing etc is) compared with (another person, thing etc): (as) compared with (to)
    in comparison with (to) (in limited contexts) by comparison
    (when comparing s.o. or sth. to someone or something else previously encountered) after... Должно быть, слова в старину читались медленнее и произносились значительнее. По сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly and put much greater meaning into words. Compared to the very close print of a later age, there were fewer letters to a page (3a).
    ...В эту минуту Наполеон казался ему столь маленьким, ничтожным человеком в сравнении с тем, что происходило теперь между его душой и этим высоким, бесконечным небом с бегущими по нбм облаками (Толстой 4)....At that moment Napoleon seemed to him such a small, insignificant creature compared with what was taking place between his soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it (4a).
    Нужно сказать, что все события, сопровождавшие выход предыдущих пьес Мольера, решительно померкли по сравнению с тем, что произошло немедленно после премьеры «Школы жен» (Булгаков 5). It must be said that, whatever incidents attended the presentation of Moliere's previous plays, they dimmed to insignificance in comparison with the things that transpired after the premiere of The School for Wives (5a).
    Тесть играл (в бильярд) лучше. Сказывалась многолетняя практика, а Игорь, по сравнению с Александром Ивановичем, был почти совсем новичок, хотя и подающий надежды (Ерофеев 3). His father-in-law was a better (billiard) player. He had many years of practice under his belt, and Igor, by comparison, was a novice, albeit a novice who showed promise (3a).
    (В общежитии) горячей воды... ванной или душа не было. Но всё-таки условия по сравнению с теми, которые мне пришлось испытать до тех пор, были вполне приличными (Войнович 1)....(In the hostel) there was...no hot water, no bath or shower. But after the conditions in which I had been living, these were entirely decent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-532

См. также в других словарях:

  • must — 1. v. & n. v.aux. (3rd sing. present must; past had to or in indirect speech must) (foll. by infin., or absol.) 1 a be obliged to (you must go to school; must we leave now?; said he must go; I must away). Usage: The negative (i.e. lack of… …   Useful english dictionary

  • Must Love Dogs — Theatrical Poster Directed by Gary David Goldberg Produced by Polly …   Wikipedia

  • Must Do Something About It — Song by Wings from the album Wings at the Speed of Sound Released 25 March 1976 Recorded 1976 Genre Rock …   Wikipedia

  • Must Be Santa (song) — Must Be Santa is a Christmas song that was originally recorded in 1961 by Mitch Miller. Hal Moore and Bill Fredericks wrote the song. Although the lyrics are different, it has exactly the same tune as Oh, You Sweet One , written by Moe Jaffe and… …   Wikipedia

  • must — must, musth musth(m[u^]st), a. [Hind. mast intoxicated, ruttish, fr. Skr. matta, p.p. of mad to rejoice, intoxicate.] (Zo[ o]l.) Being in a condition of dangerous frenzy, usually connected with sexual excitement; said of adult male elephants… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • must — [[t]məst, STRONG mʌst[/t]] ♦ musts (The noun is pronounced [[t]mʌ̱st[/t]].) 1) MODAL You use must to indicate that you think it is very important or necessary for something to happen. You use must not or mustn t to indicate that you think it is… …   English dictionary

  • must — must1 W1S1 [məst strong mʌst] modal v negative short form mustn t [: Old English; Origin: moste, from motan to be allowed to, have to ] 1.) past tense had to to have to do something because it is necessary or important, or because of a law or… …   Dictionary of contemporary English

  • must — must1 [ weak məst, strong mʌst ] modal verb *** Must is usually followed by an infinitive without to : You must stop at the red light. Sometimes must is used without a following infinitive: We will act alone if we must. Must does not change its… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • must — I strong UK [mʌst] / US weak UK [məst] / US modal verb *** Summary: Must is usually followed by an infinitive without to : You must stop at the red light. Sometimes must is used without a following infinitive: We will act alone if we must. Must… …   English dictionary

  • Must — For other uses, see Must (disambiguation). For the word must meaning compulsion, see wikt:must. For the condition affecting male elephants, see musth. Grapes being pressed to create must. Must (from the Latin vinum mustum, “young wine”) is… …   Wikipedia

  • a door must either be shut or open — Said of two mutually exclusive alternatives. Cf. Fr. il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée, it is necessary that a door be open or shut. 1762 GOLDSMITH Citizen of World I. xlix. There are but the two ways; the door must either be shut, or… …   Proverbs new dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»